-
1 двадцатые годы
General subject: jazz age (XX в.), twenties (какого-л. века) -
2 двадцатые годы
adjgener. los años veinte -
3 двадцатые годы
-
4 двадцатые годы прошлого века
General subject: the twenties of the last centuryУниверсальный русско-английский словарь > двадцатые годы прошлого века
-
5 в двадцатые годы
prepos.gener. dans les années vingt -
6 в двадцатые годы
prepos.gener. in de twintiger jaren -
7 год
4, 5 (род. п. ед. ч. \года и \году, предл. п. в \году и о \годе) С м. неод.1. (род. п. мн. ч. лет и \годов) aasta; високосный \год lisapäeva-aasta, liigaasta, звёздный \год astr. täheaasta, sideeriline aasta, солнечный \год astr. päikeseaasta, бюджетный \год eelarveaasta, учебный \год (1) õpiaasta, (2) õppeaasta, финансовый \год rahandusaasta, хозяйственный \год majandusaasta, времена \года aastaajad, новый \год (1) uusaasta, (2) uus aasta, встречать Новый год uut aastat vastu võtma, с Новым \годом! head uut aastat! каждый \год iga(l) aasta(l), круглый \год, весь \год aasta ringi v läbi, kogu aasta, \год (тому) назад aasta tagasi, aasta eest, \год спустя aasta pärast v hiljem, \год от \года (\год от \году), с \году (с \года) на \год iga aastaga, aasta-aastalt, в \год aastas, aasta jooksul, за \год aastaga, за \год до чего aasta enne mida, на \год aastaks, раз в \год kord aastas, через \год после чего aasta pärast v peale mida, в течение \года aasta jooksul v kestel, из \года в \год aastast aastasse, \годом позже aasta pärast v hiljem, в будущем \году tuleval aastal, в минувшем \году läinud aastal, mullu, в нынешнем \году tänavu, käesoleval aastal, в прошлом v прошедшем v истекшем \году möödunud v läinud aastal, mullu, в позапрошлом \году ülemöödunud aastal, tunamullu, в текущем \году käesoleval aastal, tänavu, ребёнку \год laps on aastane;2. \годы мн. ч. aastad (järgarvuga ühendeis); сороковые \годы neljakümnendad aastad, люди тридцатых \годов kolmekümnendate aastate inimesed, в двадцатые \годы kahekümnendail aastail;3. \годы и\года мн. ч. vanus, iga; в мои \годы minu aastates v vanuses v eas, человек в \годах aastates v elatanud inimene, в преклонные \годы kõrges eas, теперь уже \годы не те ei ole enam nii noor v selles eas, мальчик был серьёзным не по \годам poiss oli oma ea kohta liiga tõsine;4. \годы и\года мн. ч. aastad, aeg; \годы войны sõja-aastad, молодые \годы noorusaastad, долгие \годы palju aastaid; ‚\год на \год не приходиться kõnekäänd aastad ei ole vennad;без \году vбез \года неделя vнеделю (1) hiljuti, nüüdsama, äsja, (2) väga lühikest aega -
8 год
-
9 год
годм1. (промежуток времени) ὁ χρόνος, ἡ χρονιά, τό ἐτος:текущий \год τό τρέχον ἐτος, ὁ φετεινός χρόνος· бюджетный \год τό οίκονομικόν ἔτος· учебный \год τό σχολικόν ἔτος, ἡ σχολική χρονιά· високосный \год τό δίσεκτο ἐτος· урожайный \год χρόνος πλούσιας σοδειάς· времена \года οἱ ἐποχές τοῦ ἐτους' \год рождения χρόνος γέννησης, ἐτος γεννήσεως· \год смерти ἡ ἡμερομηνία θανάτού ему́ три \года εἶναι τριῶν χρονῶν (ἐτῶν)· ему́ шестнадцатый \год εἶναι δεκαέξη χρονών (ἐτών), περπατά στά δεκάξη· в будущем \году́ τοῦ χρόνου, στό ἐπόμενο ἐτος· в прошлом \году́ πέρυσι, πέρσι, τόν περασμένο χρόνο, τό παρελθόν ἐτος· в позапрошлом \году́ πρόπερσι, τό προπαρελθόν ἔτος· Два \года тому́ назад δυό χρόνια πρίν, πρό δυό ἐτῶν два \года спустя μετά ἀπό δυό χρόνια· через \год μετά ἀπό ἕνα χρόνο· около \года ἕνα χρόνο περίπού два раза в \год δυό φορές τό χρόνο, δίς τοῦ ἐτους' из \года в \год κάθε χρόνο· \год от \году ἀπό χρονιά σέ χρονιά· \год за \годом κάθε χρόνο· за \год до... ἕνα χρόνο πρίν...· в течение \года μέσα στό χρόνο, στή διάρκεια τοῦ ἔτους· по истечении \года μετά παρέλευσιν ἐτους· с этого \года ἀπό φέτος, ἀπό τούτη τή χρονιά· в том же \году́ τόν ίδιο χρόνο, τό ἰδιο ἔτος· около \года ἕνα χρόνο περίπου· за (один) \год μέσα σ' ἕνα χρόνο, στή διάρκεια ἐνός ἔτοῦς·2. \год||ы мн. (эпоха, период времени) τά χρόνια, ὁ καιρός:детские \годы τά παιδικά χρόνια· двадцатые \годы τά χρόνια 20-30, ἡ τρίτη δεκαετηρίδα· люди сороковых \годо́в ἡ γενιά τοῦ σαράντα·3. \год||ы мн. (возраст) ἡ ήλικία, τά χρόνια:он в \годах εἶναι ἡλικιωμένος· в мой \годы στήν ἡλικία μου, στά χρόνια μου· ◊ Новый \год τό νέον ἔτος, ὁ καινούριος χρόνος, ἡ πρωτοχρονιά· с Новым \годом! Καλή χρονιά!, Καλή πρωτοχρονιά!, εὐτυχές τό Νέον ἔτος!· кру́г-лый \год ὁλοχρονίς, ὅλο τό χρόνο· без \году неделя разг, ар он. πολύ λίγο διάστημα. -
10 К-165
КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ NP fixed WOa person (or group) blamed for the faults or misdeeds of othersscapegoatwhipping boy.Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: «Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козёл отпущения!» (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5-22). -
11 М-199
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН NP fixed WOthe last representative of some trend, social group, political party, generation etcthe last of the Mohicans.Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833). -
12 П-331
(И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of Xthere was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a). -
13 С-476
СОЛЬ ЗЕМЛИ lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or collect, sing or pi) or obj-compl with считать etc obj: human or collect, sing or pi) fixed WOa person or group of people whose character, moral qualities etc are considered to be extremely upstanding, worthythe best, most valuable part of society: the salt of the earth.Комсомольцы (в двадцатые годы) ещё чувствовали себя солью земли, но сознавали, что следует подсолониться культурой (Мандельштам 2). At that time (in the twenties) its (the Komsomol's) members still thought themselves the salt of the earth, though they recognized the need to pick up a smattering of "culture" (2a).From the Bible (Matt. 5:13). -
14 двадцатый
* * *двадца́тый zwanzigste(r);двадца́тые го́ды m/pl. die Zwanzigerjahre n/pl.; → пятый* * *adjgener. zwanzigste -
15 козел отпущения
[NP; fixed WO]=====⇒ a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others:- scapegoat;- whipping boy.♦ Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).♦ Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: "Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козел отпущения!" (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).—————← From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5 - 22).Большой русско-английский фразеологический словарь > козел отпущения
-
16 последний из могикан
• ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН; ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН[NP; fixed WO]=====⇒ the last representative of some trend, social group, political party, generation etc:- the last of the Mohicans.♦ Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).—————← Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний из могикан
-
17 последний могикан
• ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН; ПОСЛЕДНИЙ МОГИКАН[NP; fixed WO]=====⇒ the last representative of some trend, social group, political party, generation etc:- the last of the Mohicans.♦ Последние могикане лефовского толка, которым сейчас уже за шестьдесят лет, продолжают прославлять двадцатые годы и удивляться новым читателям, ушедшим из-под их влияния (Мандельштам 1). The last of the Mohicans from LEF, who are now over sixty, continue to extol the twenties and shake their heads in wonderment at the young readers over whom they have lost all influence (1a).—————← Title of the Russian translation of James Fenimore Cooper's novel The Last of the Mohicans, 1826 (translated 1833).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний могикан
-
18 в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине
-
19 и в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине
-
20 соль земли
• СОЛЬ ЗЕМЛИ lit[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or collect, sing or pl) or obj-compl with считать etc (obj: human or collect, sing or pl); fixed WO]=====⇒ a person or group of people whose character, moral qualities etc are considered to be extremely upstanding, worthy; the best, most valuable part of society:- the salt of the earth.♦ Комсомольцы [в двадцатые годы] ешё чувствовали себя солью земли, но сознавали, что следует подсолониться культурой (Мандельштам 2). At that time [in the twenties] its [the Komsomol's] members still thought themselves the salt of the earth, though they recognized the need to pick up a smattering of "culture" (2a).—————← From the Bible (Matt. 5:13).Большой русско-английский фразеологический словарь > соль земли
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Шанхай. Двадцатые годы — англ. Shanghai. 1920 Жанр драма … Википедия
Шанхай. Двадцатые годы (фильм) — Шанхай. Двадцатые годы Shanghai. 1920 Жанр драма В главных ролях Джон Лоун Эдриан Пэсдар Длительность 116 мин … Википедия
в годы — в годах 1. В прошлые годы. В годы первых пятилеток. 2. В двадцатых годах (реже в двадцатые годы) нашего века (при обозначении десятилетий посредством порядковых числительных чаще употребляется не вин. падеж, а предл.) … Словарь управления
ДАЛЕКИЕ БЛИЗКИЕ ГОДЫ — ДАЛЕКИЕ БЛИЗКИЕ ГОДЫ, СССР, Узбекфильм, 1976, ч/б, 97 мин. Приключенческий фильм. Двадцатые годы. В песках Хорезмской республики, прикрываясь знаменем ислама, рыщут отборные конники Джунаид хана, завладевшего золотом хивинского банка и ищущего… … Энциклопедия кино
Ревущие двадцатые в США — У этого термина существуют и другие значения, см. Ревущие двадцатые (значения). Статья или раздел содержит противоречия и не может быть понята однозначно. Следует разрешить эти противоречия, используя более точные авторитетные источники или… … Википедия
Ревущие двадцатые — У этого термина существуют и другие значения, см. Ревущие двадцатые (значения). Ревущие двадцатые The Roaring Twenties Жанр драма, криминал Режиссёр Рауль Уолш … Википедия
Бурные двадцатые — The Roaring Twenties Постер фильма Жанр драма, криминал Режиссёр Рауль Уолш Продюсер Хал Уоллис … Википедия
1920-е годы — XX век: 1920 1929 годы 1920 • 1921 • 1922 • 1923 • 1924 • 1925 • 1926 • 1927 • 1928 • … Википедия
Золотые двадцатые — (нем. Goldene Zwanziger) принятое в историографии Германии наименование короткого периода её истории между двумя мировыми войнами (1924 1929 годы), в которой Веймарская республика достигла определённого уровня стабильности,… … Википедия
Санкт-Петербургский государственный аграрный университет — (СПбГАУ) … Википедия
Олдингтон, Ричард — Ричард Олдингтон Richard Aldington Имя при рождении: Эдвард Годфри Олдингтон Дата рождения: 8 июля 1892(1892 07 08) Место рождения: Портсмут … Википедия